<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Artikkelin William Blake ja helvetin pöytätavat kommentit</title>
	<atom:link href="http://www.tulijasavu.net/2007/12/william-blake-ja-helvetin-poytatavat/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tulijasavu.net/2007/12/william-blake-ja-helvetin-poytatavat/</link>
	<description>Runouslehti.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 12:29:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Kirjoittaja: Veikko Suvanto</title>
		<link>http://www.tulijasavu.net/2007/12/william-blake-ja-helvetin-poytatavat/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Veikko Suvanto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 21:20:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/~lala/tulijasavu/wp/?p=3#comment-10</guid>
		<description>Tuomas Anhavan &quot;väkinäisen modernistinen&quot; Blake-suomennoshan on alunperin vain &quot;Taivaan ja helvetin avioliiton&quot; esipuheessa alaviittaan sijoitettu lukijan apuväline, ei itsenäinen runosuomennos, joten on vähän väkinäistä tyrmätä suomenkielinen Blake vain siihen vedoten. Esimerkiksi Aale Tynnin tai Risto Ahdin suomennoksissa ko. runosta on sentään pyritty tavoittelemaan alkutekstille ominaisia rytmillisiä tehoja ja säilytetty riimit – eivät nekään toki alkuperäisen runon veroisia ole, mutta antavat kuitenkin aihetta vähän enempään kuin vain kommenttiin että ne &quot;eivät toimi&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tuomas Anhavan &#8220;väkinäisen modernistinen&#8221; Blake-suomennoshan on alunperin vain &#8220;Taivaan ja helvetin avioliiton&#8221; esipuheessa alaviittaan sijoitettu lukijan apuväline, ei itsenäinen runosuomennos, joten on vähän väkinäistä tyrmätä suomenkielinen Blake vain siihen vedoten. Esimerkiksi Aale Tynnin tai Risto Ahdin suomennoksissa ko. runosta on sentään pyritty tavoittelemaan alkutekstille ominaisia rytmillisiä tehoja ja säilytetty riimit – eivät nekään toki alkuperäisen runon veroisia ole, mutta antavat kuitenkin aihetta vähän enempään kuin vain kommenttiin että ne &#8220;eivät toimi&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
